@Conflict Said
Thanks a lot for your feedback. I now have a much better understanding of the subject. I would like to offer my own interpretation of a series of clipped lines that are spoken in a kind of vernacular slang to state a group's intentions, used in "Big" one of WWE's old rap songs from the WWF Aggression album. The metaphors are largely symbolic and based on African American idiosyncrasies and street jargon
"Hoo bangin"................ partying
"Getin' scrilla"............... taking out money.
"y'all check the rhyme"......... find a music theme everyone wants to hear.
"G's in"..................... a thousand has been spent.
"2K"......................... the 21st century
"99's behind"................. the last year of the millennium is over.
"Behold, front line".......... the best is coming now
"It's our time to shine"...... It's time for us to get our glory.
How would we put all this together to make a song in layman's terms?
Honestly, I'd tell the layman to get with the program and African American slang and jargon is American jargon, so get used to it and learn it. It doesn't need to be translated.
But I suspect that is not exactly what you mean with the question. So I wouldn't necessarily get as snarky, because I know you. But some of your question phrasing, sounds like "fighting words" and I think you honestly asking for understanding not the passive-aggressive asking to prove a point like trolling. I also dont expect you to understand how seemingly innocent sounding questions or statements are like dog whistles (or codes to those that "hear what you are saying" that some part of the population is being "insulted" African American vernacular English (AAVE)is inherently *inferior* to "proper american English" where its more of a dialect and some translation is needed. So much of AAVE has passed into generalized american culture and popular culture. Like: "woke" "bae" and "ain't"
Now I know you aren't american, so there are things you don't understand, the same that I don't understand slang and jargon from Spain or England even though I understand both English and Spanish.
Soo... I could help you understand concepts in a song to make it more understandable, but I wouldn't know how to remake it in layman terms. Especially since a lot about a song requires rhyme and changing the words and all the syllables would make it not work, in a word for word translation. Kind of how screenplays have to me looked over y a native speaker and not necessarily just run through google translate. Unless you want an effect similar to some particularly hilarious Asian to English dubbed films.
Also, I'm not sure some of your approximations would be exactly correct in this instance:
We get in, where we fit in, y'all know the time
Hoo-Bangin', gettin scrilla, y'all check the rhyme
G's in, 2K, nine-nine's behind
Behold, frontline, it's our time to shine
So the meaning line per line would be something to the effect:
we all go through life and succeed where there are others like us, that support us, you know how it goes (remember how it was for you and where you fit in)
My record label is making money, check out my songs
The money has been invested, it's the new millennium, the past is behind
us
Look, all of you watching, we are going to succeed!
(most likely his record label "Hoo-Bangin" is going to become "big" )
Normally I'd agree ho(e)-banging could be partying or having lots of sex with promiscuous women, but with that spelling, placement and knowing the artist: it's the proper mane of his record label/company. Like Aftermath was Dr. Dre's label, and when it appears in raps it usually means the company or business rather than the "things that happen after"
I hope that makes that particular chorus make sense.
Slang and metaphors and things like that are confusing, when you aren't part of the culture. There are a lot of phrases I dont always understand at first either. Urban dictionary helps a little, but sometimes it just isn't obvious to get the exact words to rephrase it, but you can get to the meaning behind the communication.
frontline is also a word that has a lot of different connotations depending on how it is used and the context of the situation. So if its a concert it could be the audience, if it's a store, it's going to be the cashiers, if it's in a combat situation, it's the first people in, or the first group of defense, in a business office it would be the reception or security, who ever greets/deals with the customers. It's the whole context of the rest of the chorus that made me think mack 10 means his audience, supporters, fans. for frontline
also I realized I had to use phrases to explain this that are also a type of jargon/metaphor, Such as "dog-whistle" So if something doesn't make sense, let me know, and I can find a new way to express it.